ゲーム内音声翻訳の難しさについて

※2009/12/06追記: 表のカラムが正誤入れ替わっていたので修正しました、失礼しましたCall of Duty Modern Warfare 2 の吹き替え翻訳の品質についてネット上で色々と言われているようでしたので、擁護でもないですが、私がこれまでの英日ゲーム翻訳の現場で直…

「漫画/ラノベのアニメ化」から「ゲームのローカライズ Direction」にとって有益なヒントは得られるか

※ご報告: 本日よりmiscタグ付きのエントリはLYEのチラシの裏となりました。ここのところ、「とある科学のレールガン」と「とらドラ」(たまたまどちらも長井龍雪氏監督) を見ていて、どちらもラノベ原作なんだなーとか考えていて思いついたことをそのまんま書…

CoD4 MW2のティーザー翻訳品質がとても高いです、あとティーザーについて

Twitter 上で Kyogo さんのつぶやきを見て知りました。 日本語版公式(音声注意)うわあ、いいいいいデキだああああ。 素直に感動。スクエニがんばった! これからもがんばってください! 以下余談。 ゲームの発売前に公開されるムービーなんかは Teaser って呼…

ロスレス・ローカライズは可能か?

こないだ、テレビ東京でやってた CSI を見た。 今シーズンはラスベガスらしい。磔にされた女性の死体が教会で見つかったが、何やら神父も周辺人物も色々怪しげ...という設定だったのだけれど、さすがに人気シリーズということもあってか見ているほうも次第に…

GT.comチーフエディタ、レビューについて熱く語るの巻

GT.comのエディターインチーフ、シェーンがレビューについて語るところがあんまりかっこよかったので部分的に翻訳してアップする。 Gametrailers.com Invisible Walls Eposode #78 http://www.gametrailers.com/video/episode-78-invisible-walls/57525?type…

TGS 2009 行ってきた

土曜日の昼くらいから行ってきましたTGS 2009。特ダネとかを拾えるわけもないので、極めて個人的な潜入レポートと感想をば。ちなみに、LYEにとってのゲームショーは↓のような位置付けなので、試遊の列には一度も並んでいません。 後で自宅でゆっくり体験版遊…

発売されて間もないはずなのにLove Plusのファン翻訳英語wiki充実度が常軌を逸している件

Love Plus のファン翻訳英語 wiki (via Siliconera "More People That Really Love Love Plus") よく見たらwikiの完了したプロジェクトのところに「カオスヘッド」とか書いてある。 どうも「ニトロプラス(アダルトゲームメーカー)のタイトルを北米向けにロー…

BonusRound 308:リリース日というジレンマ:Part 1

GameTrailers.com Bonus Round 308 Part 1 Release Date Dilemmas http://www.gametrailers.com/episode/bonusround/308?ch=1 司会 Geoff Keighley パネル Randy Pitchford (プレジデント / Gearbox Software) Brian Jarrard (コミュニティディレクタ / Bung…

プレイヤーをやる気にさせる実績(後編)

先日の続きです 原典: Unlocking Achievements: Rewarding Skill With Player Incentives GAMASUTRA URL: http://www.gamasutra.com/view/feature/3976/unlocking_achievements_rewarding_.php Skate のケース、プレイヤーの誘導 実績は時に交通整理のような…

プレイヤーをやる気にさせる実績(前編)

久々にGamasutraの記事を要約しながら翻訳 昼休みなので半分くらいまでです 原典: Unlocking Achievements: Rewarding Skill With Player Incentives GAMASUTRA URL: http://www.gamasutra.com/view/feature/3976/unlocking_achievements_rewarding_.php 形…

天罰

自分のTwitterログより - 久しぶりに Facebook 見たら、カナダ人のツレが「友達のオンナノコが漢字タトゥー入れたがってるんだけど、カルマって漢字で何?」と聞いてきた。業(ごう)だよと応えたら、その後、「彼女から"じゃあ 業報 って入れようと思う"と言…

GameTrailers.com のコーナー別紹介記事を書いてみる

GameTrailers.comってゲーム好きで英語勉強したい人にとってはすばらしいリソースだと思うのだけど、サイト自体を紹介しているところが少ないようなので、簡単に僕がまとめてみる。 おすすめの見方 チャンネル別に見る トップページには色んなチャンネルのコ…

ニトロプラス(アダルトゲームメーカー)のタイトルを北米向けにローカライズするJAST USAが翻訳業務にファン翻訳者を起用

※2009-07-23修正:「エロゲ」を「アダルトゲーム」に修正し、タイトルも一部修正しました。不快に感じたファン(そしてもしご覧になっていたら関係者様も)の方にお詫び申し上げます。失礼いたしました(なお、特に指摘を受けたわけではなく、後でLYEが気付いた…

和ゲーを北米向けにローカライズ/発売してるパブリッシャー数社のインタビューつまみ食い

The Business Of The Japan Niche コレ読んで最初に思ったのは、別会社開発の洋ゲーを日本でパブリッシュしてるサードパーティ企業 (スクエニ、カプコン、スパイク) の内情はどんな風なのかな?ってことでした。 どっかにないですかね? (他力本願)以下、超適…

(09/7/7追記)「日本語というだけで英語圏との情報共有ができない」という話はどうしたら過去の課題になるか

※追記は最下部にありますここのところ、仕事で翻訳自体ではなく「翻訳フレンドリーな環境を構築するには?」ということを考えることが多かったのですが、同じアイデアは「日本語コミュニティと英語コミュニティで情報交換ができない」現状を打破する役に立つ…

米/日で表情の読み取り精度を比較した論文(1992年)を適当につまんでみた

1992 American-Japanese Cultural Differences in the RECOGNITION OF UNIVERSAL FACIAL EXPRESSIONS http://www.davidmatsumoto.info/Articles/1992%20American-Japanese%20Cultural%20Differences%20in%20the...pdf ※ リンク先 PDF です。※ 自分が読みなが…

Prototype について from twitter log

豪州で買ってきた箱○ゲーム雑誌でPrototype記事読んでた。文化がちがーう ((C) ヒストリエ) 的にプッシュするポイントが違う。 「今朝テスターが、こんなにグロイ殺し方が出来ることを発見したんだ!!!1 (目キラキラ)」とか「いまだかつてこんなハードな血の…

PSP の○×ボタンの役割 (決定とキャンセル) が日本と海外で反対な件 from twitter log

あらすじ― Xbox 360 と PSP で交互に遊んでいると決定ボタンとキャンセルボタンの配置が反対でイライラしていた LYE。しかしオーストラリアで買ってきた洋 PSP ゲーは日本と異なり×決定、○キャンセルだった ―― lye_ オーストラリアで買ってきたPSPゲー、Xが…

プロダクションの価値: プロジェクトマネージメントの価値

今回からは同僚 (後輩♂) Pierre (←日本人です) と共同で翻訳しました。 下記のものは Google Doc で上書き翻訳した文書を整形したものです。http://docs.google.com/View?id=ddrk8bqq_149cg2d8qfw本翻訳記事のご意見ご感想などありましたら、是非コメントと…

字幕と吹き替え、悪口と楽園

先週末に 6 本ほど洋画 DVD を見たのだけれど (英語音声/日本語字幕)、 そのときに翻訳まわりで思うことがあったので書いてみたい。まずは吹き替えと字幕の長所/短所。 吹き替え 長所 字を読まなくていいので見るのがラクチン (原語を話さない人にとっては)…

IT 翻訳者が注意すべきテクノロジー

このエントリを書くキッカケは、「あれ? IT 翻訳者が家内製糸工業的なやり方でメシを食える時代ももうすぐ終わるんじゃない」と漠然と思ったことでした。もし下の妄想が現実になった場合、こういった事項を理解しなければならない人はドキュメントのオーサー…

なぜどうしようもないゲーム翻訳がそのまま世に出るのか

Texas Cheat'em(テキサスチーテム)の翻訳がちょっとひどい。ゲーム自体のグラフィックにもアレなトコロはあるけれど、とにかくあの訳はいただけない。何故このくらいの品質のゲームが有料のゲームにくっついているのか?今日はその辺について、色々と妄想し…

Fable 2

Fable 2 クリアした。 フラフラ遊んでいたので多分30時間ちょっとくらいかな。 このゲーム、発売時期のせいで Fallout3 とどちらを買うか悩んだ人が多かったように思うんだけど、実際に両方ともやってみて、それぞれ「自由度」の定義が全然違うと感じた。今…

英会話力

先日、年に1回も乗らないタクシーに乗る機会があった。運転手さんがおしゃべりなオジサンだったので色々と話していたら、「そういえば先日、年に何回かしかない成田空港までのお客が付いたんですよ」って言われたんです。今日のエントリはその「つく」の表現…

GDC: 「楽しさの概念(Concept of Fun)」に関するミニトークセッション

注意1: 本レポートの内容に関する一切の著作権は原典を公開している EDGE Magazine に帰属します。今回も勝手に翻訳しています。なので著作権者からちょろっとでもやめてよコメントが届いたら引っ込める予定です。 注意2: 誤訳が混ざっている可能性がありま…

EDGE Onlineの記事"GDC: Bite-Sized Concepts of Fun"を翻訳中

GDC: Bite-Sized Concepts of Funゲームデザイナーは抽象的なアイデアをたくさん持っている。そしてそれは普通のGDCパネルの定義にうまく収まらないことが多い。今回 Richard Lemarchand 氏(Naughty Dog ゲームデザイナー) がこのマイクロトーク集をホストす…

日本語へのローカライズ、フォントとテスティング

ゲームのローカライズとフォントについて Twitter ログより: LYE ゲームでもWebでも、ローカライズする際に日本語のフォントってホント軽視されてるなあ。そりゃ他の言語と比べたら圧倒的に高いだろうけれど、グラフィックにしてン十枚分以上のインパクトが…

GDC: 直感を用いたゲームバランス調整 - 翻訳

注意1: 本レポートの内容に関する一切の著作権は原典を公開している EDGE Magazine に帰属します。今回は勝手に翻訳しています。なので著作権者からちょろっとでもやめてよコメントが届いたら引っ込める予定です。 注意2: 誤訳が混ざっている可能性がありま…

次に何を翻訳するか悩んでいるの巻

プロトタイプ作成のレポートを翻訳し終えたので、次の獲物を[選んで/探して]います 今のところこのような感じです。 選択肢をドラマチックにするには(Project Horseshoe) http://www.projecthorseshoe.com/ph08/ph08r9.htm 革新的で売れるゲームを作るには(P…

奥さんが無印のプラ名刺入れにロックマンデコってくれたの巻

うちのオクサマはネイリストなんですが、先日デコグッズの練習をしたいからお題を頂戴といわれ「ロックマン」と答えたところマジで作ってくれました。 製作開始 こんな段階を経て 完成。たぶん作ってる時間だけなら3時間もかかってなかったぽいです。 すごい…