注意1: 文の流れ等が悪く、論理的に乱暴であったり無礼に見える箇所もあるかもしれません。それらは私の能力不足によるものです。そう感じる方がいらっしゃいましたら素直に謝ります、ごめんなさい。 注意2: 本レポートの内容に関する一切の著作権は原典を公…
翻訳・要約担当者からのまえがき 注意1:下記の翻訳はLYEが個人的に翻訳したものです。誤訳等がある可能性があります。 注意2:専門的な用語は趣味の範囲内で調べましたが適当でないものがある可能性があります。突っ込みいれていただければ喜んで修正したいと…
翻訳・要約担当者からのまえがき 原典:Clash of the cultures The differences between Western and Japanese game design philosophies 注意1:翻訳したものをさらに要約しているため、文の流れ等が無く、論理的に乱暴であったり無礼に見える箇所もあるかも…
転載元旧ブログ記事URL: MADE IN JAPAN:西洋の視点から見た日本のゲーム開発 翻訳前半 MADE IN JAPAN:西洋の視点から見た日本のゲーム開発 翻訳後半 翻訳・要約担当者からのまえがき 注意1:文の流れ等が悪く、論理的に乱暴であったり無礼に見える箇所もあ…
自分が翻訳したものを(資料として)読み返すために旧ブログを検索するのがアホらしくなってきたので、近いうちにこちらに持ってこようと思います。ついでに昔の翻訳の間違いなども修正する予定です。誰得情報ですが、お知らせまで。 ※ 今翻訳している記事の中…
ゲームのPodcast探してたらたまたま見つかった、ゲームとは全然関係ない超おバカPodcastを紹介。http://g4tv.com/aroundthenet/index.htmlもう駄目、色々バカすぎて腹筋崩壊。 時々出てくる直訳の日本語とか、読めないから左右反転したまま貼っちゃった漢字…
原典: http://www.gamasutra.com/view/feature/3891/you_say_tomato_a_pro_on_.php 翻訳は LYE が勝手に行ったもので、記事の著作権はもちろん Gamasutra に帰属します。 また、読みやすくするため (文体を練る時間がもったいなかったのもある) 、Tomatoさん…
昨日かかった Xbox 360 版の L4D アップデートが Steam News で紹介されていました。 #Steam News の RSS でしか見られなくて、Steampowered.com では表示できないんだけど何でだろう... 以下転載。ゲームやってる人なら見れば分かりそうな内容ですが、不明…
id:minahito_carp さんのお誘いで、英語学習方法に関するコマでしゃべったりしてきました。 minahito さんがメッチャ プレゼン慣れしてたので何とか無事 (?) に終了。 面白かったー。また機会があれば何かお手伝いしたいです。(僕は出られなかったのですが) …
id:dekubarさんに教えてもらったhttp://www.gamasutra.com/view/feature/3891/you_say_tomato_a_pro_on_.phpを翻訳しています。完了度は現在やっと 40% くらい。 一応報告まで。
以下、思ったことや見つけた情報など Metacritics のメタスコアについて SF4 メタスコア、2/17 時点で 94、和ゲーとして初の Xbox 360 でスコア 90 オーバータイトル。http://www.metacritic.com/games/platforms/xbox360/streetfighter4 ほとんどのレビュー…
フランシスの嫌いだぜ mix Boomer ダンス http://www.gametrailers.com/player/usermovies/292652.html (Boomer を生理的に受け付けない人を考慮してリンクのみ)
GameTrailers TV with Geoff Keighley ※ L4D については 18 分〜主なポイントは2つ。 新マルチプレイヤー モード 「Survival Mode」 一箇所に留まってどれだけ長く生き延びられるかを競うモード マップは 12 以上 (私見: 既存マップ 20 に対し 12 マップだけ…
ニュース Amazon launches digital distribution service for games (GameIndustry.biz) http://www.gamesindustry.biz/articles/amazon-launches-casual-games-digital-distribution-service amazonが英でカジュアルゲームのデジタル配信開始。おお、と思っ…
IT 翻訳者を目指す人へ5 年くらいこの業界で働いてみて個人的に思ったことを並べているだけですので、 あんまり信用しないでくださいね。 この業界に入るために何をしたらいいのか悩んでいる方が多いと感じたので 書いてみました。誰かの/何かの役に立てばい…
週末、日本語版の L4D が買えなかったんです。 売り切れで。予約しろって話なんですが。していなかったもので。 何件か直接行って、その後電話かけまくったけどなくって、結局 Amazon で注文した翌朝。 近所のゲオに新品在庫ありました。ええ、買いました。 …
先日の続き 1UP: 開発者の解説では Screamer の能力が Boomer に移されたって書いてありましたが、他に「いいアイデアぽかったのに没になったボス感染者」がいたら教えてもらえません?MB: 特殊感染者の種類についてはそんなにたくさん候補があったわけじゃな…
1up のLeft 4 Dead Afterthoughtsより。 かなり適当翻訳。 いつもどおり、僕が勝手に訳しているだけで記事の著作権とかその他もろもろは全部まるっと 1up に帰属します。 1UP: プロトタイプである Counter-Strike の MOD では、敵はナイフ持ったテロリストで…
GameTrailers.comのBonus Roundは、洋ゲー好きならチェックしてそうなゲーム映像サイトGameTrailers.comでほぼ毎週公開されているパネルディスカッション?的な枠。他にもゲームレビュー、プレビュー、回顧特集などあるけれど、個人的にはこれが一番見ごたえ…
英語のゲームを翻訳していると、大変な量の調べモノが発生します。 それは自分が慣れ親しんできた分野/カテゴリ/ジャンルのゲームでも同じです。 何を調べるのかと言うと、ジョークとスラングとコピペネタの詳細。あっちのゲーム作ってる人たちって、「ネイ…
自分の Twitter まとめなど 洋ゲーの荒々しさ、未完成さというのは、「全体として作りたいものができるのなら中身にいくらか荒いところがあっても許容する」姿勢にあると思う。対して和ゲーは「最初にゲームの大きさを決めて (または技術的な限界があって) …
FO3 をプレイしていて、今後のゲームローカライズに大きな影響を及ぼしそうだなと思った要素が「ボイスログ」だった。これは翻訳サイドとしてはかなりきつい。今日はまずこいつについて。ゲームプレイと同時進行で情報が提供されるということ LYE は個人的に…
"Luck is a matter of preparation meeting opportunity." - -- Oprah Winfrey「準備した状態でチャンスとめぐりあえること、それが運ということだよ」 これを体感すること。 これを言ったのはアメリカの TV 司会者オプラ・ウィンフリー ["http://ja.wikiped…
以前書いてたshinobiのブログを更新しなくなってからははてブとTwitterだけで考えてることを整理してきたのだけれど、どうもブクマしっぱなし、ファボりっぱなし、投稿しっぱなしで自分の中で情報が整理できないのでこちらで補完することにしました。旧ブロ…
誤植の話 マニュアルに誤植発見 P13 の下のへん、「受信可能エリアの外にいので」ってるが抜けてる... - 表情の話 ベセスダは是非次回作では顔面の筋肉と目玉動かして欲しい。sourceエンジンくらい動いたら大満足なんだけど。 しゃべりかけられても目玉があ…