games

ゲームの新作情報じゃなくてゲーム業界関連の情報をチェックするときに見ているサイト

あけましておめでとうございます。新年一発目ということで軽くRSS に放り込んであるゲーム関連の英語ニュースサイトを紹介したいと思います。ほら、今年こそ英語を! という貴方も、好きなテーマが教材ならば継続できるかもしれないですし! 一説によると何で…

発売されて間もないはずなのにLove Plusのファン翻訳英語wiki充実度が常軌を逸している件

Love Plus のファン翻訳英語 wiki (via Siliconera "More People That Really Love Love Plus") よく見たらwikiの完了したプロジェクトのところに「カオスヘッド」とか書いてある。 どうも「ニトロプラス(アダルトゲームメーカー)のタイトルを北米向けにロー…

BonusRound 308:リリース日というジレンマ:Part 1

GameTrailers.com Bonus Round 308 Part 1 Release Date Dilemmas http://www.gametrailers.com/episode/bonusround/308?ch=1 司会 Geoff Keighley パネル Randy Pitchford (プレジデント / Gearbox Software) Brian Jarrard (コミュニティディレクタ / Bung…

ニトロプラス(アダルトゲームメーカー)のタイトルを北米向けにローカライズするJAST USAが翻訳業務にファン翻訳者を起用

※2009-07-23修正:「エロゲ」を「アダルトゲーム」に修正し、タイトルも一部修正しました。不快に感じたファン(そしてもしご覧になっていたら関係者様も)の方にお詫び申し上げます。失礼いたしました(なお、特に指摘を受けたわけではなく、後でLYEが気付いた…

Prototype について from twitter log

豪州で買ってきた箱○ゲーム雑誌でPrototype記事読んでた。文化がちがーう ((C) ヒストリエ) 的にプッシュするポイントが違う。 「今朝テスターが、こんなにグロイ殺し方が出来ることを発見したんだ!!!1 (目キラキラ)」とか「いまだかつてこんなハードな血の…

PSP の○×ボタンの役割 (決定とキャンセル) が日本と海外で反対な件 from twitter log

あらすじ― Xbox 360 と PSP で交互に遊んでいると決定ボタンとキャンセルボタンの配置が反対でイライラしていた LYE。しかしオーストラリアで買ってきた洋 PSP ゲーは日本と異なり×決定、○キャンセルだった ―― lye_ オーストラリアで買ってきたPSPゲー、Xが…

なぜどうしようもないゲーム翻訳がそのまま世に出るのか

Texas Cheat'em(テキサスチーテム)の翻訳がちょっとひどい。ゲーム自体のグラフィックにもアレなトコロはあるけれど、とにかくあの訳はいただけない。何故このくらいの品質のゲームが有料のゲームにくっついているのか?今日はその辺について、色々と妄想し…

Fable 2

Fable 2 クリアした。 フラフラ遊んでいたので多分30時間ちょっとくらいかな。 このゲーム、発売時期のせいで Fallout3 とどちらを買うか悩んだ人が多かったように思うんだけど、実際に両方ともやってみて、それぞれ「自由度」の定義が全然違うと感じた。今…

2009/2/24 の Xbox 360 L4D アップデート詳細 via Steam news

昨日かかった Xbox 360 版の L4D アップデートが Steam News で紹介されていました。 #Steam News の RSS でしか見られなくて、Steampowered.com では表示できないんだけど何でだろう... 以下転載。ゲームやってる人なら見れば分かりそうな内容ですが、不明…

ストリート ファイター IV 買った

以下、思ったことや見つけた情報など Metacritics のメタスコアについて SF4 メタスコア、2/17 時点で 94、和ゲーとして初の Xbox 360 でスコア 90 オーバータイトル。http://www.metacritic.com/games/platforms/xbox360/streetfighter4 ほとんどのレビュー…

先週末の GTTV で L4D DLC の内容が発表に [2/10 SDK に関する追記]

GameTrailers TV with Geoff Keighley ※ L4D については 18 分〜主なポイントは2つ。 新マルチプレイヤー モード 「Survival Mode」 一箇所に留まってどれだけ長く生き延びられるかを競うモード マップは 12 以上 (私見: 既存マップ 20 に対し 12 マップだけ…

先週と今週のニュースと独り言

ニュース Amazon launches digital distribution service for games (GameIndustry.biz) http://www.gamesindustry.biz/articles/amazon-launches-casual-games-digital-distribution-service amazonが英でカジュアルゲームのデジタル配信開始。おお、と思っ…

L4D Afterthoughts From 1up.com <後編>

先日の続き 1UP: 開発者の解説では Screamer の能力が Boomer に移されたって書いてありましたが、他に「いいアイデアぽかったのに没になったボス感染者」がいたら教えてもらえません?MB: 特殊感染者の種類についてはそんなにたくさん候補があったわけじゃな…

L4D Afterthoughts From 1up.com <前編>

1up のLeft 4 Dead Afterthoughtsより。 かなり適当翻訳。 いつもどおり、僕が勝手に訳しているだけで記事の著作権とかその他もろもろは全部まるっと 1up に帰属します。 1UP: プロトタイプである Counter-Strike の MOD では、敵はナイフ持ったテロリストで…

GameTrailers.com Bonus Round、2008年のベストゲーム機

GameTrailers.comのBonus Roundは、洋ゲー好きならチェックしてそうなゲーム映像サイトGameTrailers.comでほぼ毎週公開されているパネルディスカッション?的な枠。他にもゲームレビュー、プレビュー、回顧特集などあるけれど、個人的にはこれが一番見ごたえ…

英語のネタ/ジョークの扱い

英語のゲームを翻訳していると、大変な量の調べモノが発生します。 それは自分が慣れ親しんできた分野/カテゴリ/ジャンルのゲームでも同じです。 何を調べるのかと言うと、ジョークとスラングとコピペネタの詳細。あっちのゲーム作ってる人たちって、「ネイ…

和洋 Dev がそれぞれ得意な事について思ったこと

自分の Twitter まとめなど 洋ゲーの荒々しさ、未完成さというのは、「全体として作りたいものができるのなら中身にいくらか荒いところがあっても許容する」姿勢にあると思う。対して和ゲーは「最初にゲームの大きさを決めて (または技術的な限界があって) …

Audio Contents と文化の違い

FO3 をプレイしていて、今後のゲームローカライズに大きな影響を及ぼしそうだなと思った要素が「ボイスログ」だった。これは翻訳サイドとしてはかなりきつい。今日はまずこいつについて。ゲームプレイと同時進行で情報が提供されるということ LYE は個人的に…

Fallout3

誤植の話 マニュアルに誤植発見 P13 の下のへん、「受信可能エリアの外にいので」ってるが抜けてる... - 表情の話 ベセスダは是非次回作では顔面の筋肉と目玉動かして欲しい。sourceエンジンくらい動いたら大満足なんだけど。 しゃべりかけられても目玉があ…