2010-08-01から1ヶ月間の記事一覧

私事ですが10月に引っ越します

体調も無事回復してきたので近々フリーランスのゲーム翻訳で御飯食べていくことに決めたのですが、諸々の事情で一旦東京を去り、実家のある長野県に引っ込むことにしました。戦略的撤退です。 当面の目標である「ゲームローカライズのインディペンデントコン…

イチから分かるソフトウェア向け CAT (翻訳支援) ツールの概要

今日はちょっと真面目に書きます。 「機械翻訳と翻訳支援ツールは何が違うか?」から始まり、「CAT ツールの構成と概要説明」、「ドキュメント用とソフトウェア用の違い」、「ソフトウェアを翻訳するときの長所と短所」、それから LYE の個人的な意見と続きま…

日本語の感嘆表現/擬音と日英ローカリゼーション

Localizing Exclamations In Final Fantasy XIII - kotaku.com "Gnhhh!" ... "Whhhhaaaah!" ... "Bah….ah...gahhhhhh"... "Hmmmf!"... "Ehiehhh" ... "Mhaemm!".. These grunts, sighs, squeals and miscellaneous other vocalizations compose roughly 1/4 …

稲船さんインタビューなどの部分翻訳 3 点

Tumblr に流して Twitter でも呟きましたが、こちらにもまとめておきます。下記 3 点は LYE が個人的に気になった部分だけを抜き出して翻訳したものです。他にも面白い情報が含まれていると思うので、特にご自身のお仕事に直接関係がある方などは是非原文を…

ゲームメカニクスの深みを評価する - gamasutra 記事翻訳

この記事は LYE が下記記事を勝手に翻訳して公開しているものです。誤訳がある可能性がありますのでできたら原典も併せて読んでみてください。 原典: Evaluating Game Mechanics For Depth -- gamasutra URL:http://www.gamasutra.com/view/feature/5901/eva…