Vape持って飛行機乗る時の荷物整理

もはや何のブログか分からなくなってきましたが久しぶりに更新します。 そろそろGDCということで今週末にサンフランシスコに飛ぶ人も多いと思うので、備忘録程度の内容ですがベイプ持っていく人が便利に使えるメモを。 お役立ち情報 バッテリーは手持ち荷物…

ポケモンGO:おしりが購入したアイテムは返品できない

ポケモンGOとは、地元再発見機能付参加型万歩計であると高らかに宣言してから1週間、自身の不注意により悲しい出来事が起きましたので、この悲劇が他のトレーナー諸氏の身に起きることがないよう、共有いたします。 一番下に3行にまとめたものがありますので…

田舎でポケモンGO遊ぶ時の個人的アプローチについて(長文)

(注:このブログは4年ぶりくらいに更新されている上、いきなりポケモンGOの話題です) こんにちは。こないだ東京に3日間ほど行き、思いっきりポケモンGOしてきました田舎民です。都市における熱狂とその遊ばれ方を目の当たりにできたのは大変面白かったので…

Indie Game: The Movie、英語学習教材として、または翻訳フローについて

半額セールになる数時間前にフルプライスで買うという素晴らしいタイミングで入手した本作を週末で鑑賞しました。いつもながら、英語学習者向け、および映画自体の翻訳目線でお話します。 今ならえーっと…約400円でHDダウンロード可能。 http://buy.indiegam…

妄言: 最近のサンライズさんは市場を作りにいってますよね

ガンダムUC5話きたみたいですね。私は今週Animaxで4話まで見ました...。そしてずっと見る見る詐欺してたタイガーアンドバニーも試聴し終わったばかりです。 それらを見終わっての、とあるローカライズ担当者の妄言。ソースはない。 サンライズさんの直近コン…

Persona 4 の「ファン dub」x「自作アニメ」動画で英語コンテンツ楽しもうよ Dude

別に最近公開されたわけではないですけど、こないだ見つけたので共有します。 英語圏のペルソナファンが原作をなぞった自作のアニメを合計30分近く作って公開しています。 絵も声も自作なんだけどこの場合著作権とかどうなるんすかね?とりあえずアニメかゲー…

アニメの視聴スタイルから見る「コンテンツ消費時の視点の違い」

**注意: 独自研究・独自の考察しかありません。そういうのが苦手な方はスルー推奨です。こないだから時折、YoutubeなどでアニメのMADとかをちょいちょい見ているんですが、そのへんの動画ってだいたいMAD元ネタの海外ファンが色々とコメントをつけているん…

「今始めるのがアーリーアドプターの最後尾」(GD Localization Summit まとめ2)

書き漏らしていた事を忘れる前に補足しておきます。 Simshipとローカライズ 2009年以来続いているトレンドですがSimShipを目指すパッケージタイトルにおいては手動でのローカライズはもう無理なので、これを機にボイスやレコーディング、プログラムを巻き込…

人生初の GDC 2012 にいってきました

今年、人生初の GDC 2012 にいってきました。以下、GDC の個人的感想です。出発前から意識してローカライズ、サウンド管理、心理学、フォーカステスト、ゲームデザインについてのセッションをできるだけ受講する計画だったので、以下の内容もそれらセッショ…

コミュニティマネージャーという職種は日本のDevに根付く?

Web をウロウロしていたら2007年付の下の記事を見つけ、驚きました。 『Crysis』コミュニティマネージャQ&A+新スクリーンショット! - Game*Spark ドイツの Crytek 社は 2007 年の時点でもうコミュニティーマネージャーがいるのです。 私がこの職業を知った…

今後のボランティア翻訳はIGDAJ-IFのほうで頑張ります

すでに月に一度も投稿していないので今更ではありますが、 http://ifigdaj.blogspot.com/ にて日本語圏英語圏の情報フローの円滑化に燃えるメンバーの皆様といろんな活動をしております。それに伴い、今後はこと翻訳に関してはそちらのブログにのみ載せてい…

ファミ通 Xbox 360 のコラム翻訳しました

ファミ通Xbox360 2011年4月号 [雑誌]出版社/メーカー: エンターブレイン発売日: 2011/02/28メディア: 雑誌購入: 1人 クリック: 11回この商品を含むブログ (2件) を見る2/28 に発売されたファミ通 Xbox 360 に載っているコラムの翻訳を担当しました! 私が…

#sigGloc IGDA-SIG GLOCALIZATION # 5 セミナー終了

終わりました。 サイバーコネクト2東京スタジオ会議室をお借りしての SIG GLOC セミナー #5。後半はずいぶん出しゃばってお話ししてしまいましたが、いろんな立場のいろんな方、しかも(東京福岡接続により)いろんな場所から貴重な意見を聞くことができて大…

第二水準漢字を検索する (多分全然) たった一つじゃない正規表現 (S-JIS)

ゲーム翻訳の案件で割とよくあるのが「第二水準漢字使わないでね」というやつ。そんな事言われても人間ですからねえ、というあなたに捧げる冗長な正規表現。 [弌-傲僉-咨咫-奩奸-廏廖-戛戞-暼曄-檣檗-滌漾-珱瓠-磬磧-紆紂-腋隋-蕈蕁-襞襦-蹊蹇-錮錙-顰顱-鵈…

インタビュー記事紹介:いかにしてK氏はゲーム翻訳者になったか

以前一緒にお仕事させていただいたことのあるゲーム翻訳者さんが、翻訳情報サイト大手のアメリアでインタビューされていました。【アメリア】Flavor of the Month 63 福市恵子さんゲーム翻訳者になりたいけど、他の人達はどうやって「ゲーム翻訳者になった」…

EXCELとゲーム翻訳者の仲介役! felixノススメ

あんなに期待していたLocalizeDirectはどうも翻訳メモリやら用語集の統合ができないようです。それじゃフィルタ機能以外に翻訳者に利点がないよ… という感じで、業界のデファクトスタンダードはEXCELなんだなと再認識したので、自衛措置として「EXCELの天下…

Gamebusiness.jp/インサイドにCEDECの記事を書かせていただきました

世間はTGS一色ですが、これ以上遅くならないうちに書いておきます。 何か超自然的な力が働いたとしか思えないのですが、あの Gamebusiness.jp/インサイド様のはからいでCEDECセッションのまとめ記事を書かせていただきました。 海外関係 【CEDEC 2010】距離…

私事ですが10月に引っ越します

体調も無事回復してきたので近々フリーランスのゲーム翻訳で御飯食べていくことに決めたのですが、諸々の事情で一旦東京を去り、実家のある長野県に引っ込むことにしました。戦略的撤退です。 当面の目標である「ゲームローカライズのインディペンデントコン…

イチから分かるソフトウェア向け CAT (翻訳支援) ツールの概要

今日はちょっと真面目に書きます。 「機械翻訳と翻訳支援ツールは何が違うか?」から始まり、「CAT ツールの構成と概要説明」、「ドキュメント用とソフトウェア用の違い」、「ソフトウェアを翻訳するときの長所と短所」、それから LYE の個人的な意見と続きま…

日本語の感嘆表現/擬音と日英ローカリゼーション

Localizing Exclamations In Final Fantasy XIII - kotaku.com "Gnhhh!" ... "Whhhhaaaah!" ... "Bah….ah...gahhhhhh"... "Hmmmf!"... "Ehiehhh" ... "Mhaemm!".. These grunts, sighs, squeals and miscellaneous other vocalizations compose roughly 1/4 …

稲船さんインタビューなどの部分翻訳 3 点

Tumblr に流して Twitter でも呟きましたが、こちらにもまとめておきます。下記 3 点は LYE が個人的に気になった部分だけを抜き出して翻訳したものです。他にも面白い情報が含まれていると思うので、特にご自身のお仕事に直接関係がある方などは是非原文を…

ゲームメカニクスの深みを評価する - gamasutra 記事翻訳

この記事は LYE が下記記事を勝手に翻訳して公開しているものです。誤訳がある可能性がありますのでできたら原典も併せて読んでみてください。 原典: Evaluating Game Mechanics For Depth -- gamasutra URL:http://www.gamasutra.com/view/feature/5901/eva…

プロによるプロのための VFX 専門学校紹介 On GameTrailers.com (英語のみ)

2010/07/16追記: すみません、勝手な思い込みで「ゲーム開発の学校」と書いてしまいましたが、ゲームに限らず VFX 全般を教える専門学校です。学校の詳細については 「毎日、Melスクリプトの勉強!!」様が『GnomonスクールがGnomonスタジオを設立!』 とい…

インディーゲーム製作者ド本音インタビュー On GameTrailers.com (英語のみ)

動画の URL GameTrailers.com の動画ははてダに Embed できないのでリンクでご容赦ください http://www.gametrailers.com/video/episode-102-invisible-walls/64369 16:36秒〜 ゲスト The Odd Gentlemen Matt Korba Paul Bellezza 彼らのゲーム "The Misadve…

Kiyosick 氏, メキシコマフィア王, Bling Bling.

Tubmlr で Kiyosick 氏から流れてきた Bling=装飾銃 (From CoD MW2 日本語版) の見本のような写真が見事だったのでこちらも忘れず貼っておく。 Kiyosick氏の Tumblr Gold and silver-plated jewel-encrusted guns allegedly owned by drug cartel boss are s…

やりたいことが多すぎるを言い訳にしないために記しておく

◆元 Tweetやりたいことが多すぎるというのは一番ずるい言い訳で、ホントは優先順位つけてタスクレベルまでブレイクダウンすればあとは動くかサボるかの話だな。精進せねば Twitterに書いたことだけど、流しちゃいけないと思ったのでここにも書いておく。よく…

ustream トークライブ "グローカリゼーションなう"

新宿のゲームバー 16shots にてストリームライブしましたトークライブ "グローカリゼーションなう"、緊張して緊張してスゲー挙動不審でしたがなんとか終わりました! うまく語れなかったこともありますが自分にはアレ以上はできません。小野さんがすごく慣れ…

用語の意味: 翻訳、ローカリ、インターナショナリ、グローバリ

Andreas Szurawitzki 氏 (ヘルシンキ大学の大学生) が書いたゲームのローカリゼーションに関する修士論文を今日から読みはじめました。 Japanese Video Game Localization A Case Study of Sony’s Sairen Series (PDF) まだ前提部分読んでるところなんですけ…

L10N, 言語の違いと, それ以外の違い

流れが違う、ノリが違う、常識が違う 翻訳者が経験を積んでいくと意識するもののひとつに、「横文字を縦文字に直すだけではない要素」がある。それは「文化/言語に固有の論理」というか、「文脈が示す次の展開」、あるいは、「"これまで言ってきたことを踏ま…

6/30 PM 7:00よりゲームローカリに関する Ust トーク配信予定

6/30 日の 19:00 より一時間ほど、ゲームライターの小野憲史さんと(都合がつけばその他飛び入りゲストと共に)ゲームのローカリゼーションについて ustream トーク配信することになりました! ゲームのローカリについて語るならば僕よりも適任の先輩方が沢山…

ARG の研究会を見に行って ARG L10N を妄想してきました

IGDA 日本 SIG-ARG (Alternative Reality Game; 代替現実ゲーム) 主催の研究会に出席してきました。デジタルゲームではないですが、興味があったので。大体の流れや資料については各所に掲載されていると思いますので、当然ながらここでは LYE の感想を中心…

ゲームの多言語展開に関する無料 Web セミナー紹介

英語ですが、ゲームの多言語展開に関する無料 Web セミナー (以下 Webinar) がランゲージサービスプロバイダーである ENLASO 社のサイトにて公開されています。多数の Webinar (一部有料) が用意されていますが、ここではゲームの多言語展開に特化したものを…

#VGTransJP Tweets まとめと補足

ここ数ヶ月 #VGTransJP で自分が発言した内容に補足して、考えをまとめておきます。 目線は言語的ローカライズの実務経験者からですが、全体的には、パブリッシャやデベロッパの方にこそ読んでほしいです。相変わらずワチャクチャな文章ですが、何かの役に立…

IDA-10 氏2万字インタビュー

インタビューについて LYE が Twitter 経由で id:IDA-10 氏に無理やりお願いしたインタビューです。 当初のテーマは「英語とゲーム開発」でしたが、最終的には「IDA-10 氏にアメリカ、コミュニケーション、ゲーム開発について聞いてみた」的になりました。 …

Ustream で「ゲーム翻訳の流れ/使用 Tool」について独りごちました

初 Ust です。グダグダです。GDC 2010 で BioWare 社が公開してくれたプレゼンテーションの「一部」を使わせてもらい、ゲーム翻訳のフローを追いながら翻訳者的に肝だと思うところにコメントしていきたいと思いますこうと試みました。併せて「ソフトウェア向…

文化の違い

「僕は公園の青いベンチに座ってため息をついた」という文章を他の言語にそのまま翻訳したら、果たして対象言語の読者は「あの」安っぽい、◯×商店寄贈とか書いてありそうな青いベンチを想像してくれるだろうか? 「青い」を「安っぽい」にすることは可能かも…

GDC Vault のローカリ関連プレゼン紹介

GDC 公式サイト内 GDC Vault にて、ほとんどのプレゼンテーションが DL 可能になっています。本当に大量の資料がアクセス可能になっていますが、このブログでは (もちろん) ローカリ関連のプレゼンテーションを紹介します。まだ見ていない方は是非見てみてく…

IDA-10さんにぶつける質問:草稿

テーマは英語x英語開発と自分でもびっくりするぐらい絞り込んでしまったため何をどう聞こうか悩む日々を送っております。 ここらで Draft 版をアップして id:IDA-10 さんファンの様子を伺いたいと思います。この質問マストだろうが JK、とかあったら教えてく…

#h8ctrl 飲酒まとめ

秋葉原は A-button で開催された #h8ctrl 飲酒会に参加してきたのでまとめ。 既にはてな id:kiyo-shit 氏(Twitter では kiyosick 氏と tisdale 氏の 2 人が日記を上げているので、僕は補足に回ります。 レッドブルカクテルのひとつの到達点であるところのレ…

【質問募集】テーマ「ゲーム業界x英語」で IDA-10 さんにインタビューします

ブログ Game Never Sleeps の主で、遠くメリケン国の西海岸にてゲームデザイナーをしている IDA-10 さんに、近々「ゲーム業界x英語」というテーマで Skype インタビューさせてもらうことになりました。というわけで質問募集します! IDA-10 さんのプロフィー…

ロストプラネット 1 北米発売時の稲船敬二氏インタビュー

こちらもだいぶ古いものですが、旧ブログより転載します。 2006 年の年末〜2007 年年始のお話です。 以下、転載 翻訳・要約担当者からのまえがき 例のごとく誤訳がある可能性と、コンテンツはすべてソース英語サイトさまのものであることをここに明記します…

メーカーも気にするゲームスコア

この翻訳文は 2008/01/05 に LYE が旧ブログで公開したものの転載です。2 年以上前の古い記事ですので、実情のほか、役職名、社名などが現在とは異なる点があります。ご了承ください。 以下、転載 dekunology 管理人の Dekubar さんに教えてもらった The Wal…

GDC 2010 ローカライズ関連記事 (英/日) リンク

英語 LYE の個人的優先順位 1 Game Localization Business | Apogee Communications Blog LYE の個人的優先順位 2 GDC Localization 2010: Bioware Presentation | Apogee Communications Blog LYE の個人的優先順位 3 Inside the Game Localisation Round T…

お知らせ:Google Site を使用して勉強会用のサイト立ち上げました

Google Site を使用して勉強会用のサイト立ち上げました。 ゲーム翻訳勉強/交流会 #VGTransJP 企画については今のところ LYE がひとりで行っている状態です。議題の提案や質問、その他ご支援いただける方がいらっしゃいましたら LYE のGmailアドレスまで是非…

TH と L の発音

ちょうど今 GDC やっていますが、英語でコミュニケーション取らなきゃいけない場所で困るのが発音ッスよね。その中でも伝わらなくてイライラする子音のトップ 2 がたぶん TH と L じゃないかななどと考えました。 そして LYE が考えるに TH と L の発音て根…

ゲーム翻訳勉強会の議題: ひとりブレインストーミング結果

ひとりブレインストーミング = ひとりで思いついたことを片っ端から書き殴った、なワケですが、少しでも動いていかないと鎮火してしまいそうなので。現状、どんなバックグラウンドをもった方に参加してもらえるか分からないので、概要と Tip みたいなものを…

Bonus Round 402: ゲーム業界の現状: Part 1 - 4

LYE からの注意書き このアーティクルは Gametrailrs.com で公開されているディスカッション番組、Bonus Round #402 を LYE が聞き取って、勝手にかいつまんで翻訳したものです。 できるだけ間違いのないように聞いたつもりですが、聞き間違いや誤訳があるか…

お知らせ:勉強会関連 Tweet にハッシュタグ (#VGTransJP) 付けます

ここのところ体調が良いので、ちょっとずつですがゲーム翻訳関係者勉強会/交流会の資料を集めたり、方向を決めたりしていきたいと思います。また、本日から関連する Twitter ポストにハッシュタグをつけるようにしました。現時点では 1 つしか Tweet があり…

評価も感動も個人的な枠の中で

今もしものっそい難解な詩 (ポエム) が世界的に流行したら、すぐに分析 WIKI がニョキニョキできて、詩の解釈について 2, 3 主流派ができて、落ち着いた頃に見にきた人たちがそれらを眺めていい感じの着地点を導き出して大体わかった感じになったりするんじ…

XNA Indie Games の日英機械翻訳品質向上を支援したい

注意書き: もちろん本当はすべてのインディーゲームが英ネイティブにチェックされる体制を構築できればベストだと思います。ただ現状難しいようなので (そのあたりもボランティアが集まれば良いのですが)、しばらくこの状況が続くことを前提として、できる限…