2009-01-01から1ヶ月間の記事一覧

IT 翻訳者を目指す人へ:業界 5 年目の自分が思ったことを書いてみる

IT 翻訳者を目指す人へ5 年くらいこの業界で働いてみて個人的に思ったことを並べているだけですので、 あんまり信用しないでくださいね。 この業界に入るために何をしたらいいのか悩んでいる方が多いと感じたので 書いてみました。誰かの/何かの役に立てばい…

光学メディアにいらいらした週末

週末、日本語版の L4D が買えなかったんです。 売り切れで。予約しろって話なんですが。していなかったもので。 何件か直接行って、その後電話かけまくったけどなくって、結局 Amazon で注文した翌朝。 近所のゲオに新品在庫ありました。ええ、買いました。 …

L4D Afterthoughts From 1up.com <後編>

先日の続き 1UP: 開発者の解説では Screamer の能力が Boomer に移されたって書いてありましたが、他に「いいアイデアぽかったのに没になったボス感染者」がいたら教えてもらえません?MB: 特殊感染者の種類についてはそんなにたくさん候補があったわけじゃな…

L4D Afterthoughts From 1up.com <前編>

1up のLeft 4 Dead Afterthoughtsより。 かなり適当翻訳。 いつもどおり、僕が勝手に訳しているだけで記事の著作権とかその他もろもろは全部まるっと 1up に帰属します。 1UP: プロトタイプである Counter-Strike の MOD では、敵はナイフ持ったテロリストで…

GameTrailers.com Bonus Round、2008年のベストゲーム機

GameTrailers.comのBonus Roundは、洋ゲー好きならチェックしてそうなゲーム映像サイトGameTrailers.comでほぼ毎週公開されているパネルディスカッション?的な枠。他にもゲームレビュー、プレビュー、回顧特集などあるけれど、個人的にはこれが一番見ごたえ…

英語のネタ/ジョークの扱い

英語のゲームを翻訳していると、大変な量の調べモノが発生します。 それは自分が慣れ親しんできた分野/カテゴリ/ジャンルのゲームでも同じです。 何を調べるのかと言うと、ジョークとスラングとコピペネタの詳細。あっちのゲーム作ってる人たちって、「ネイ…

和洋 Dev がそれぞれ得意な事について思ったこと

自分の Twitter まとめなど 洋ゲーの荒々しさ、未完成さというのは、「全体として作りたいものができるのなら中身にいくらか荒いところがあっても許容する」姿勢にあると思う。対して和ゲーは「最初にゲームの大きさを決めて (または技術的な限界があって) …