2009-03-01から1ヶ月間の記事一覧

GDC: 直感を用いたゲームバランス調整 - 翻訳

注意1: 本レポートの内容に関する一切の著作権は原典を公開している EDGE Magazine に帰属します。今回は勝手に翻訳しています。なので著作権者からちょろっとでもやめてよコメントが届いたら引っ込める予定です。 注意2: 誤訳が混ざっている可能性がありま…

次に何を翻訳するか悩んでいるの巻

プロトタイプ作成のレポートを翻訳し終えたので、次の獲物を[選んで/探して]います 今のところこのような感じです。 選択肢をドラマチックにするには(Project Horseshoe) http://www.projecthorseshoe.com/ph08/ph08r9.htm 革新的で売れるゲームを作るには(P…

奥さんが無印のプラ名刺入れにロックマンデコってくれたの巻

うちのオクサマはネイリストなんですが、先日デコグッズの練習をしたいからお題を頂戴といわれ「ロックマン」と答えたところマジで作ってくれました。 製作開始 こんな段階を経て 完成。たぶん作ってる時間だけなら3時間もかかってなかったぽいです。 すごい…

ゲーム産業におけるプロトタイプ作成のベストプラクティス

注意1: 文の流れ等が悪く、論理的に乱暴であったり無礼に見える箇所もあるかもしれません。それらは私の能力不足によるものです。そう感じる方がいらっしゃいましたら素直に謝ります、ごめんなさい。 注意2: 本レポートの内容に関する一切の著作権は原典を公…

ゲーム・デザイン・コグニション (認知):ボトムアップ/トップダウンアプローチ

翻訳・要約担当者からのまえがき 注意1:下記の翻訳はLYEが個人的に翻訳したものです。誤訳等がある可能性があります。 注意2:専門的な用語は趣味の範囲内で調べましたが適当でないものがある可能性があります。突っ込みいれていただければ喜んで修正したいと…

アメリカと日本のゲーム文化の違い(要約)

翻訳・要約担当者からのまえがき 原典:Clash of the cultures The differences between Western and Japanese game design philosophies 注意1:翻訳したものをさらに要約しているため、文の流れ等が無く、論理的に乱暴であったり無礼に見える箇所もあるかも…

MADE IN JAPAN:西洋の視点から見た日本のゲーム開発 翻訳

転載元旧ブログ記事URL: MADE IN JAPAN:西洋の視点から見た日本のゲーム開発 翻訳前半 MADE IN JAPAN:西洋の視点から見た日本のゲーム開発 翻訳後半 翻訳・要約担当者からのまえがき 注意1:文の流れ等が悪く、論理的に乱暴であったり無礼に見える箇所もあ…

予定:旧ブログの翻訳エントリを整頓・修正してこちらに移動する

自分が翻訳したものを(資料として)読み返すために旧ブログを検索するのがアホらしくなってきたので、近いうちにこちらに持ってこようと思います。ついでに昔の翻訳の間違いなども修正する予定です。誰得情報ですが、お知らせまで。 ※ 今翻訳している記事の中…