ustream トークライブ "グローカリゼーションなう"

新宿のゲームバー 16shots にてストリームライブしましたトークライブ "グローカリゼーションなう"、緊張して緊張してスゲー挙動不審でしたがなんとか終わりました! うまく語れなかったこともありますが自分にはアレ以上はできません。小野さんがすごく慣れてらして、5秒ごとに助けていただいたような気がします。

ここでは補足として、トーク中に触れた画像やら参照元 URL を紹介します。

あの表

f:id:LYE:20100701215041p:image

  • 原典尊重
    • LYEの意見:すればするほど「マニアは満足するがマス層には届かない」
  • ターゲット尊重
    • LYEの意見:「コストがかかる」が「広い層にアピールできる (文化的摩擦が最小化されているから)」
  • 言語的
    • LYEの意見:プログラム的な修正が不要なので「比較的容易に対応できる」
  • エンジニアリング的
    • LYEの意見:変更や追加そのものにコストや時間がだけでなく QA テストのボリュームも増やすため「一番コストがかかる」が、「適切に行われると一番効果的」

でも一番大事なのは「どういうユーザーに、どういう体験をしてほしいのか」をベースにそのローカリゼーションが行われているかどうか、だと思う。

ローカリ事例とゲームタイトル

オリジナル尊重の例
ゲームタイトル 言語 オリジナル L10N コメント ORIGINAL/TARGET? ENG/LANG? 参照元
Persona 4 日英 さん, くん, 先生 〜san, kun, sensei 「アメリカのプレイヤーにとって日本の田舎へのバーチャル旅行みたいにする」というテーマ、「一年を通じての人間関係の変化を描き出すための強力な道具」という認識があってのこの対応。 オリジナル 言語 お茶妖精/海外サイトより「ペルソナ4の北米ローカライズ担当者のインタヴュー」
Persona 4 日英 大雷 (ラスボスの使用する技名) Oh Ikazuchi 他の技などは英語化されているものもあり。LYE の印象では、元ネタとして神話や伝承などがある場合はそのままにしているように感じました。 オリジナル 言語 Endurance Run: Persona 4 - Part 155 - Giant Bomb (6分頃)
ターゲット尊重の例
ゲームタイトル 言語 オリジナル L10N コメント ORIGINAL/TARGET? ENG/LANG? 参照元
ラチェットアンドクランク 英日 細い眉毛 ゲジゲジ眉毛 語りきれないので是非インタビューを読んでください。 ターゲット エンジニアリング IGDA Japan <ゲーム開発者インタビューシリーズ7>あるローカライズ・スペシャリストの「卒業」
Final Fantasy IV 日英 ホーリー (ローザの白魔法) White SFC版ではHoly、宗教的な配慮の結果、GBA版以降は White という名称に。 ターゲット 言語 Gametrailers.com Final fantasy retrospective Part XII
Pokemon 日英 サトシ Ash Ketchum Wikipedia にページが。 ターゲット 言語 Wikipedia English Ash Ketchum
ピニャータシリーズ 英日 部分的に大人向けのキツイブラックユーモア 全体的にやさしめ ターゲットユーザー層の選定と徹底がなされています。 ターゲット 言語 みつかりませんでしたがプレイした人なら分かっていただけるはず...
FIFA 09 World Class Soccer 英日 日本人もしくは日本経験のある選手の専用音声特に無し 日本語版専用に、有名選手の音声パターンを増強 日本のサッカー好きに楽しんで欲しいという明確なテーマがあっての対応です。 ターゲット 両方 GameWatch / リアルサッカーゲーム「FIFA 09 World Class Soccer」開発者インタビュー
FIFA 10 英日 日本人もしくは日本経験のある選手の専用音声特に無し 日本語版専用に、有名選手の音声パターンを増強 日本のサッカー好きに楽しんで欲しいという明確なテーマがあっての対応です。 ターゲット 両方 360サイコーッ!!ブログ/【Deep'nside Of EAJ】第3回
Persona 4 日英 ゲーム内用語集なし ゲーム内用語集追加 北米ゲーマーのため、マニュアルに日本独特の用語をまとめた辞典を追加。敬称などに加えてメインキャラのペルソナも解説。 ターゲット 両方 お茶妖精/海外サイトより「ペルソナ4の北米ローカライズ担当者のインタヴュー」
ニーアレプリカント/ゲシュタルト 日英 PS3:美少年の兄、XB360:筋肉隆々の父親 両プラットフォームとも筋肉隆々の父親 各国のマーケティングとの議論の末そのようになったとのこと。 ターゲット 両方 Inside-Games/【DEVELOPER'S TALK】『ニーア レプリカント/ニーア ゲシュタルト』

具体的なゲームローカリ事例以外:



反省点

  • 二人とも PC を持っておらず。ソーシャルストリームがチェックできなかったという大失敗!
  • Twitter 向けにハッシュタグを早めに宣言しておくと、開始前から情報交換ができたり、後でまとめやすくなったりしそうでした
  • カメラ横にカンペでると見すぎていました。スミマセンでした
  • 僕のマイクが遠くて声が小さいです。スミマセンでした
  • 僕の挙動が時々おかしかったです。スミマセンでした

また機会があればぜひお話したいです。引き続き頑張ります。