読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

SUDA 51 氏が UBI Softの Just Dance で踊りまくっている動画

Gametrailers.com の Invisible Walls #91 の 9 分 20 秒付近から。 楽しそうに踊る 51 氏をお楽しみください。めっちゃ楽しそう!!!

私事:退職しました/目標:愛のある馬鹿として再生する

これまでアルバイト機関を含めると8年近くお世話になった会社を 1/31 日付けで退職しました。心療内科にお世話になりながら 3 ヶ月休職しましたが体調があまり良くならず。話し合いの結果というかまあ色々ありまして退職となりました。入ったばかりの頃はろ…

今日から1年以内に達成する目標を立てた

2010/1/26 追記: 文言修正、追記、質問受付フォームへのリンク設置 目標 来年の今日までにゲーム翻訳一本でメシを食っている状態になり、ゲーム翻訳したい他分野翻訳者向けの勉強会なり交流会なりを 1 回主催する。翻訳のノウハウ共有と良質な翻訳者の開拓は…

ゲームの新作情報じゃなくてゲーム業界関連の情報をチェックするときに見ているサイト

あけましておめでとうございます。新年一発目ということで軽くRSS に放り込んであるゲーム関連の英語ニュースサイトを紹介したいと思います。ほら、今年こそ英語を! という貴方も、好きなテーマが教材ならば継続できるかもしれないですし! 一説によると何で…

シャドーイングと音読の科学:感想

シャドーイングと音読の科学作者: 門田修平出版社/メーカー: コスモピア発売日: 2007/02/08メディア: 単行本(ソフトカバー)購入: 2人 クリック: 29回この商品を含むブログ (13件) を見るすばらしい本でした。 本当はこういうトピックがあって、こんなこと…

No Russian の件

※しつこいようですがここのところの MW2 翻訳に関する記事は LYE の想像であり、具体的なソースなどはありません。LYE が実務中に体験したことから逆算して想像しているだけです。 昨日の記事へのはてブコメントより: id:mohno :「多分どこで使われるかわか…

MW2 の誤訳まとめ Wiki を見ての感想 (修正版)

2009/12/26追記: Xbox 360 SNS のとあるユーザー様の日記にて指摘されていた内容を反映して一部修正致しました。追記箇所は赤太字で記してあります。 Call of Duty:Modern Warfare 2@ wiki - 日本語版誤訳 MW2 誤訳をまとめた Wiki をはてブお気に入り経由…

ゲーム翻訳者 = Geek イタコ

今日はチラシの裏の日です。今日は対応する日本語がない英語をどうやって翻訳したらいいのか? ってことから「ゲームの翻訳って仕事」自体にについて考えていました。 日本語がない! 昨日 MW2 の日本語版動画を見てから Twitter でもつぶやいたのだけど、やっ…

ゲーム翻訳プロジェクトのリスク特定は大事

一昨日のエントリのはてブコメントを見ていたところ、「MW2 の件はスクエニの怠慢」という意見がいくつか見られましたので、またしても LYE の妄想で恐縮ですが、そうではない可能性についても述べておくべきかなと思い補足的な内容を書きます。もちろんそれ…

ゲーム内音声翻訳の難しさについて

※2009/12/06追記: 表のカラムが正誤入れ替わっていたので修正しました、失礼しましたCall of Duty Modern Warfare 2 の吹き替え翻訳の品質についてネット上で色々と言われているようでしたので、擁護でもないですが、私がこれまでの英日ゲーム翻訳の現場で直…

「漫画/ラノベのアニメ化」から「ゲームのローカライズ Direction」にとって有益なヒントは得られるか

※ご報告: 本日よりmiscタグ付きのエントリはLYEのチラシの裏となりました。ここのところ、「とある科学のレールガン」と「とらドラ」(たまたまどちらも長井龍雪氏監督) を見ていて、どちらもラノベ原作なんだなーとか考えていて思いついたことをそのまんま書…

CoD4 MW2のティーザー翻訳品質がとても高いです、あとティーザーについて

Twitter 上で Kyogo さんのつぶやきを見て知りました。 日本語版公式(音声注意)うわあ、いいいいいデキだああああ。 素直に感動。スクエニがんばった! これからもがんばってください! 以下余談。 ゲームの発売前に公開されるムービーなんかは Teaser って呼…

ロスレス・ローカライズは可能か?

こないだ、テレビ東京でやってた CSI を見た。 今シーズンはラスベガスらしい。磔にされた女性の死体が教会で見つかったが、何やら神父も周辺人物も色々怪しげ...という設定だったのだけれど、さすがに人気シリーズということもあってか見ているほうも次第に…

GT.comチーフエディタ、レビューについて熱く語るの巻

GT.comのエディターインチーフ、シェーンがレビューについて語るところがあんまりかっこよかったので部分的に翻訳してアップする。 Gametrailers.com Invisible Walls Eposode #78 http://www.gametrailers.com/video/episode-78-invisible-walls/57525?type…

TGS 2009 行ってきた

土曜日の昼くらいから行ってきましたTGS 2009。特ダネとかを拾えるわけもないので、極めて個人的な潜入レポートと感想をば。ちなみに、LYEにとってのゲームショーは↓のような位置付けなので、試遊の列には一度も並んでいません。 後で自宅でゆっくり体験版遊…

発売されて間もないはずなのにLove Plusのファン翻訳英語wiki充実度が常軌を逸している件

Love Plus のファン翻訳英語 wiki (via Siliconera "More People That Really Love Love Plus") よく見たらwikiの完了したプロジェクトのところに「カオスヘッド」とか書いてある。 どうも「ニトロプラス(アダルトゲームメーカー)のタイトルを北米向けにロー…

BonusRound 308:リリース日というジレンマ:Part 1

GameTrailers.com Bonus Round 308 Part 1 Release Date Dilemmas http://www.gametrailers.com/episode/bonusround/308?ch=1 司会 Geoff Keighley パネル Randy Pitchford (プレジデント / Gearbox Software) Brian Jarrard (コミュニティディレクタ / Bung…

プレイヤーをやる気にさせる実績(後編)

先日の続きです 原典: Unlocking Achievements: Rewarding Skill With Player Incentives GAMASUTRA URL: http://www.gamasutra.com/view/feature/3976/unlocking_achievements_rewarding_.php Skate のケース、プレイヤーの誘導 実績は時に交通整理のような…

プレイヤーをやる気にさせる実績(前編)

久々にGamasutraの記事を要約しながら翻訳 昼休みなので半分くらいまでです 原典: Unlocking Achievements: Rewarding Skill With Player Incentives GAMASUTRA URL: http://www.gamasutra.com/view/feature/3976/unlocking_achievements_rewarding_.php 形…

天罰

自分のTwitterログより - 久しぶりに Facebook 見たら、カナダ人のツレが「友達のオンナノコが漢字タトゥー入れたがってるんだけど、カルマって漢字で何?」と聞いてきた。業(ごう)だよと応えたら、その後、「彼女から"じゃあ 業報 って入れようと思う"と言…

GameTrailers.com のコーナー別紹介記事を書いてみる

GameTrailers.comってゲーム好きで英語勉強したい人にとってはすばらしいリソースだと思うのだけど、サイト自体を紹介しているところが少ないようなので、簡単に僕がまとめてみる。 おすすめの見方 チャンネル別に見る トップページには色んなチャンネルのコ…

ニトロプラス(アダルトゲームメーカー)のタイトルを北米向けにローカライズするJAST USAが翻訳業務にファン翻訳者を起用

※2009-07-23修正:「エロゲ」を「アダルトゲーム」に修正し、タイトルも一部修正しました。不快に感じたファン(そしてもしご覧になっていたら関係者様も)の方にお詫び申し上げます。失礼いたしました(なお、特に指摘を受けたわけではなく、後でLYEが気付いた…

和ゲーを北米向けにローカライズ/発売してるパブリッシャー数社のインタビューつまみ食い

The Business Of The Japan Niche コレ読んで最初に思ったのは、別会社開発の洋ゲーを日本でパブリッシュしてるサードパーティ企業 (スクエニ、カプコン、スパイク) の内情はどんな風なのかな?ってことでした。 どっかにないですかね? (他力本願)以下、超適…

(09/7/7追記)「日本語というだけで英語圏との情報共有ができない」という話はどうしたら過去の課題になるか

※追記は最下部にありますここのところ、仕事で翻訳自体ではなく「翻訳フレンドリーな環境を構築するには?」ということを考えることが多かったのですが、同じアイデアは「日本語コミュニティと英語コミュニティで情報交換ができない」現状を打破する役に立つ…

米/日で表情の読み取り精度を比較した論文(1992年)を適当につまんでみた

1992 American-Japanese Cultural Differences in the RECOGNITION OF UNIVERSAL FACIAL EXPRESSIONS http://www.davidmatsumoto.info/Articles/1992%20American-Japanese%20Cultural%20Differences%20in%20the...pdf ※ リンク先 PDF です。※ 自分が読みなが…

Prototype について from twitter log

豪州で買ってきた箱○ゲーム雑誌でPrototype記事読んでた。文化がちがーう ((C) ヒストリエ) 的にプッシュするポイントが違う。 「今朝テスターが、こんなにグロイ殺し方が出来ることを発見したんだ!!!1 (目キラキラ)」とか「いまだかつてこんなハードな血の…

PSP の○×ボタンの役割 (決定とキャンセル) が日本と海外で反対な件 from twitter log

あらすじ― Xbox 360 と PSP で交互に遊んでいると決定ボタンとキャンセルボタンの配置が反対でイライラしていた LYE。しかしオーストラリアで買ってきた洋 PSP ゲーは日本と異なり×決定、○キャンセルだった ―― lye_ オーストラリアで買ってきたPSPゲー、Xが…

プロダクションの価値: プロジェクトマネージメントの価値

今回からは同僚 (後輩♂) Pierre (←日本人です) と共同で翻訳しました。 下記のものは Google Doc で上書き翻訳した文書を整形したものです。http://docs.google.com/View?id=ddrk8bqq_149cg2d8qfw本翻訳記事のご意見ご感想などありましたら、是非コメントと…

字幕と吹き替え、悪口と楽園

先週末に 6 本ほど洋画 DVD を見たのだけれど (英語音声/日本語字幕)、 そのときに翻訳まわりで思うことがあったので書いてみたい。まずは吹き替えと字幕の長所/短所。 吹き替え 長所 字を読まなくていいので見るのがラクチン (原語を話さない人にとっては)…

IT 翻訳者が注意すべきテクノロジー

このエントリを書くキッカケは、「あれ? IT 翻訳者が家内製糸工業的なやり方でメシを食える時代ももうすぐ終わるんじゃない」と漠然と思ったことでした。もし下の妄想が現実になった場合、こういった事項を理解しなければならない人はドキュメントのオーサー…

なぜどうしようもないゲーム翻訳がそのまま世に出るのか

Texas Cheat'em(テキサスチーテム)の翻訳がちょっとひどい。ゲーム自体のグラフィックにもアレなトコロはあるけれど、とにかくあの訳はいただけない。何故このくらいの品質のゲームが有料のゲームにくっついているのか?今日はその辺について、色々と妄想し…

Fable 2

Fable 2 クリアした。 フラフラ遊んでいたので多分30時間ちょっとくらいかな。 このゲーム、発売時期のせいで Fallout3 とどちらを買うか悩んだ人が多かったように思うんだけど、実際に両方ともやってみて、それぞれ「自由度」の定義が全然違うと感じた。今…

英会話力

先日、年に1回も乗らないタクシーに乗る機会があった。運転手さんがおしゃべりなオジサンだったので色々と話していたら、「そういえば先日、年に何回かしかない成田空港までのお客が付いたんですよ」って言われたんです。今日のエントリはその「つく」の表現…

GDC: 「楽しさの概念(Concept of Fun)」に関するミニトークセッション

注意1: 本レポートの内容に関する一切の著作権は原典を公開している EDGE Magazine に帰属します。今回も勝手に翻訳しています。なので著作権者からちょろっとでもやめてよコメントが届いたら引っ込める予定です。 注意2: 誤訳が混ざっている可能性がありま…

EDGE Onlineの記事"GDC: Bite-Sized Concepts of Fun"を翻訳中

GDC: Bite-Sized Concepts of Funゲームデザイナーは抽象的なアイデアをたくさん持っている。そしてそれは普通のGDCパネルの定義にうまく収まらないことが多い。今回 Richard Lemarchand 氏(Naughty Dog ゲームデザイナー) がこのマイクロトーク集をホストす…

日本語へのローカライズ、フォントとテスティング

ゲームのローカライズとフォントについて Twitter ログより: LYE ゲームでもWebでも、ローカライズする際に日本語のフォントってホント軽視されてるなあ。そりゃ他の言語と比べたら圧倒的に高いだろうけれど、グラフィックにしてン十枚分以上のインパクトが…

GDC: 直感を用いたゲームバランス調整 - 翻訳

注意1: 本レポートの内容に関する一切の著作権は原典を公開している EDGE Magazine に帰属します。今回は勝手に翻訳しています。なので著作権者からちょろっとでもやめてよコメントが届いたら引っ込める予定です。 注意2: 誤訳が混ざっている可能性がありま…

次に何を翻訳するか悩んでいるの巻

プロトタイプ作成のレポートを翻訳し終えたので、次の獲物を[選んで/探して]います 今のところこのような感じです。 選択肢をドラマチックにするには(Project Horseshoe) http://www.projecthorseshoe.com/ph08/ph08r9.htm 革新的で売れるゲームを作るには(P…

奥さんが無印のプラ名刺入れにロックマンデコってくれたの巻

うちのオクサマはネイリストなんですが、先日デコグッズの練習をしたいからお題を頂戴といわれ「ロックマン」と答えたところマジで作ってくれました。 製作開始 こんな段階を経て 完成。たぶん作ってる時間だけなら3時間もかかってなかったぽいです。 すごい…

ゲーム産業におけるプロトタイプ作成のベストプラクティス

注意1: 文の流れ等が悪く、論理的に乱暴であったり無礼に見える箇所もあるかもしれません。それらは私の能力不足によるものです。そう感じる方がいらっしゃいましたら素直に謝ります、ごめんなさい。 注意2: 本レポートの内容に関する一切の著作権は原典を公…

ゲーム・デザイン・コグニション (認知):ボトムアップ/トップダウンアプローチ

翻訳・要約担当者からのまえがき 注意1:下記の翻訳はLYEが個人的に翻訳したものです。誤訳等がある可能性があります。 注意2:専門的な用語は趣味の範囲内で調べましたが適当でないものがある可能性があります。突っ込みいれていただければ喜んで修正したいと…

アメリカと日本のゲーム文化の違い(要約)

翻訳・要約担当者からのまえがき 原典:Clash of the cultures The differences between Western and Japanese game design philosophies 注意1:翻訳したものをさらに要約しているため、文の流れ等が無く、論理的に乱暴であったり無礼に見える箇所もあるかも…

MADE IN JAPAN:西洋の視点から見た日本のゲーム開発 翻訳

転載元旧ブログ記事URL: MADE IN JAPAN:西洋の視点から見た日本のゲーム開発 翻訳前半 MADE IN JAPAN:西洋の視点から見た日本のゲーム開発 翻訳後半 翻訳・要約担当者からのまえがき 注意1:文の流れ等が悪く、論理的に乱暴であったり無礼に見える箇所もあ…

予定:旧ブログの翻訳エントリを整頓・修正してこちらに移動する

自分が翻訳したものを(資料として)読み返すために旧ブログを検索するのがアホらしくなってきたので、近いうちにこちらに持ってこようと思います。ついでに昔の翻訳の間違いなども修正する予定です。誰得情報ですが、お知らせまで。 ※ 今翻訳している記事の中…

アホすぎる Podcast 紹介: G4TV "Around the net"

ゲームのPodcast探してたらたまたま見つかった、ゲームとは全然関係ない超おバカPodcastを紹介。http://g4tv.com/aroundthenet/index.htmlもう駄目、色々バカすぎて腹筋崩壊。 時々出てくる直訳の日本語とか、読めないから左右反転したまま貼っちゃった漢字…

日→英のファン翻訳者とプロ翻訳者をかけもちでやってる人のインタビュー

原典: http://www.gamasutra.com/view/feature/3891/you_say_tomato_a_pro_on_.php 翻訳は LYE が勝手に行ったもので、記事の著作権はもちろん Gamasutra に帰属します。 また、読みやすくするため (文体を練る時間がもったいなかったのもある) 、Tomatoさん…

2009/2/24 の Xbox 360 L4D アップデート詳細 via Steam news

昨日かかった Xbox 360 版の L4D アップデートが Steam News で紹介されていました。 #Steam News の RSS でしか見られなくて、Steampowered.com では表示できないんだけど何でだろう... 以下転載。ゲームやってる人なら見れば分かりそうな内容ですが、不明…

OSC 2009 Tokyo/Spring に参加してきた

id:minahito_carp さんのお誘いで、英語学習方法に関するコマでしゃべったりしてきました。 minahito さんがメッチャ プレゼン慣れしてたので何とか無事 (?) に終了。 面白かったー。また機会があれば何かお手伝いしたいです。(僕は出られなかったのですが) …

日英ファン翻訳者さんのGamasutraインタビュー翻訳中

id:dekubarさんに教えてもらったhttp://www.gamasutra.com/view/feature/3891/you_say_tomato_a_pro_on_.phpを翻訳しています。完了度は現在やっと 40% くらい。 一応報告まで。

ストリート ファイター IV 買った

以下、思ったことや見つけた情報など Metacritics のメタスコアについて SF4 メタスコア、2/17 時点で 94、和ゲーとして初の Xbox 360 でスコア 90 オーバータイトル。http://www.metacritic.com/games/platforms/xbox360/streetfighter4 ほとんどのレビュー…