misc

コミュニティマネージャーという職種は日本のDevに根付く?

Web をウロウロしていたら2007年付の下の記事を見つけ、驚きました。 『Crysis』コミュニティマネージャQ&A+新スクリーンショット! - Game*Spark ドイツの Crytek 社は 2007 年の時点でもうコミュニティーマネージャーがいるのです。 私がこの職業を知った…

今後のボランティア翻訳はIGDAJ-IFのほうで頑張ります

すでに月に一度も投稿していないので今更ではありますが、 http://ifigdaj.blogspot.com/ にて日本語圏英語圏の情報フローの円滑化に燃えるメンバーの皆様といろんな活動をしております。それに伴い、今後はこと翻訳に関してはそちらのブログにのみ載せてい…

ファミ通 Xbox 360 のコラム翻訳しました

ファミ通Xbox360 2011年4月号 [雑誌]出版社/メーカー: エンターブレイン発売日: 2011/02/28メディア: 雑誌購入: 1人 クリック: 11回この商品を含むブログ (2件) を見る2/28 に発売されたファミ通 Xbox 360 に載っているコラムの翻訳を担当しました! 私が…

私事ですが10月に引っ越します

体調も無事回復してきたので近々フリーランスのゲーム翻訳で御飯食べていくことに決めたのですが、諸々の事情で一旦東京を去り、実家のある長野県に引っ込むことにしました。戦略的撤退です。 当面の目標である「ゲームローカライズのインディペンデントコン…

Kiyosick 氏, メキシコマフィア王, Bling Bling.

Tubmlr で Kiyosick 氏から流れてきた Bling=装飾銃 (From CoD MW2 日本語版) の見本のような写真が見事だったのでこちらも忘れず貼っておく。 Kiyosick氏の Tumblr Gold and silver-plated jewel-encrusted guns allegedly owned by drug cartel boss are s…

やりたいことが多すぎるを言い訳にしないために記しておく

◆元 Tweetやりたいことが多すぎるというのは一番ずるい言い訳で、ホントは優先順位つけてタスクレベルまでブレイクダウンすればあとは動くかサボるかの話だな。精進せねば Twitterに書いたことだけど、流しちゃいけないと思ったのでここにも書いておく。よく…

用語の意味: 翻訳、ローカリ、インターナショナリ、グローバリ

Andreas Szurawitzki 氏 (ヘルシンキ大学の大学生) が書いたゲームのローカリゼーションに関する修士論文を今日から読みはじめました。 Japanese Video Game Localization A Case Study of Sony’s Sairen Series (PDF) まだ前提部分読んでるところなんですけ…

L10N, 言語の違いと, それ以外の違い

流れが違う、ノリが違う、常識が違う 翻訳者が経験を積んでいくと意識するもののひとつに、「横文字を縦文字に直すだけではない要素」がある。それは「文化/言語に固有の論理」というか、「文脈が示す次の展開」、あるいは、「"これまで言ってきたことを踏ま…

文化の違い

「僕は公園の青いベンチに座ってため息をついた」という文章を他の言語にそのまま翻訳したら、果たして対象言語の読者は「あの」安っぽい、◯×商店寄贈とか書いてありそうな青いベンチを想像してくれるだろうか? 「青い」を「安っぽい」にすることは可能かも…

#h8ctrl 飲酒まとめ

秋葉原は A-button で開催された #h8ctrl 飲酒会に参加してきたのでまとめ。 既にはてな id:kiyo-shit 氏(Twitter では kiyosick 氏と tisdale 氏の 2 人が日記を上げているので、僕は補足に回ります。 レッドブルカクテルのひとつの到達点であるところのレ…

評価も感動も個人的な枠の中で

今もしものっそい難解な詩 (ポエム) が世界的に流行したら、すぐに分析 WIKI がニョキニョキできて、詩の解釈について 2, 3 主流派ができて、落ち着いた頃に見にきた人たちがそれらを眺めていい感じの着地点を導き出して大体わかった感じになったりするんじ…

私事:退職しました/目標:愛のある馬鹿として再生する

これまでアルバイト機関を含めると8年近くお世話になった会社を 1/31 日付けで退職しました。心療内科にお世話になりながら 3 ヶ月休職しましたが体調があまり良くならず。話し合いの結果というかまあ色々ありまして退職となりました。入ったばかりの頃はろ…

今日から1年以内に達成する目標を立てた

2010/1/26 追記: 文言修正、追記、質問受付フォームへのリンク設置 目標 来年の今日までにゲーム翻訳一本でメシを食っている状態になり、ゲーム翻訳したい他分野翻訳者向けの勉強会なり交流会なりを 1 回主催する。翻訳のノウハウ共有と良質な翻訳者の開拓は…

ゲームの新作情報じゃなくてゲーム業界関連の情報をチェックするときに見ているサイト

あけましておめでとうございます。新年一発目ということで軽くRSS に放り込んであるゲーム関連の英語ニュースサイトを紹介したいと思います。ほら、今年こそ英語を! という貴方も、好きなテーマが教材ならば継続できるかもしれないですし! 一説によると何で…

ゲーム翻訳者 = Geek イタコ

今日はチラシの裏の日です。今日は対応する日本語がない英語をどうやって翻訳したらいいのか? ってことから「ゲームの翻訳って仕事」自体にについて考えていました。 日本語がない! 昨日 MW2 の日本語版動画を見てから Twitter でもつぶやいたのだけど、やっ…

「漫画/ラノベのアニメ化」から「ゲームのローカライズ Direction」にとって有益なヒントは得られるか

※ご報告: 本日よりmiscタグ付きのエントリはLYEのチラシの裏となりました。ここのところ、「とある科学のレールガン」と「とらドラ」(たまたまどちらも長井龍雪氏監督) を見ていて、どちらもラノベ原作なんだなーとか考えていて思いついたことをそのまんま書…

ロスレス・ローカライズは可能か?

こないだ、テレビ東京でやってた CSI を見た。 今シーズンはラスベガスらしい。磔にされた女性の死体が教会で見つかったが、何やら神父も周辺人物も色々怪しげ...という設定だったのだけれど、さすがに人気シリーズということもあってか見ているほうも次第に…

TGS 2009 行ってきた

土曜日の昼くらいから行ってきましたTGS 2009。特ダネとかを拾えるわけもないので、極めて個人的な潜入レポートと感想をば。ちなみに、LYEにとってのゲームショーは↓のような位置付けなので、試遊の列には一度も並んでいません。 後で自宅でゆっくり体験版遊…

天罰

自分のTwitterログより - 久しぶりに Facebook 見たら、カナダ人のツレが「友達のオンナノコが漢字タトゥー入れたがってるんだけど、カルマって漢字で何?」と聞いてきた。業(ごう)だよと応えたら、その後、「彼女から"じゃあ 業報 って入れようと思う"と言…

米/日で表情の読み取り精度を比較した論文(1992年)を適当につまんでみた

1992 American-Japanese Cultural Differences in the RECOGNITION OF UNIVERSAL FACIAL EXPRESSIONS http://www.davidmatsumoto.info/Articles/1992%20American-Japanese%20Cultural%20Differences%20in%20the...pdf ※ リンク先 PDF です。※ 自分が読みなが…

Prototype について from twitter log

豪州で買ってきた箱○ゲーム雑誌でPrototype記事読んでた。文化がちがーう ((C) ヒストリエ) 的にプッシュするポイントが違う。 「今朝テスターが、こんなにグロイ殺し方が出来ることを発見したんだ!!!1 (目キラキラ)」とか「いまだかつてこんなハードな血の…

字幕と吹き替え、悪口と楽園

先週末に 6 本ほど洋画 DVD を見たのだけれど (英語音声/日本語字幕)、 そのときに翻訳まわりで思うことがあったので書いてみたい。まずは吹き替えと字幕の長所/短所。 吹き替え 長所 字を読まなくていいので見るのがラクチン (原語を話さない人にとっては)…

英会話力

先日、年に1回も乗らないタクシーに乗る機会があった。運転手さんがおしゃべりなオジサンだったので色々と話していたら、「そういえば先日、年に何回かしかない成田空港までのお客が付いたんですよ」って言われたんです。今日のエントリはその「つく」の表現…

EDGE Onlineの記事"GDC: Bite-Sized Concepts of Fun"を翻訳中

GDC: Bite-Sized Concepts of Funゲームデザイナーは抽象的なアイデアをたくさん持っている。そしてそれは普通のGDCパネルの定義にうまく収まらないことが多い。今回 Richard Lemarchand 氏(Naughty Dog ゲームデザイナー) がこのマイクロトーク集をホストす…

次に何を翻訳するか悩んでいるの巻

プロトタイプ作成のレポートを翻訳し終えたので、次の獲物を[選んで/探して]います 今のところこのような感じです。 選択肢をドラマチックにするには(Project Horseshoe) http://www.projecthorseshoe.com/ph08/ph08r9.htm 革新的で売れるゲームを作るには(P…

奥さんが無印のプラ名刺入れにロックマンデコってくれたの巻

うちのオクサマはネイリストなんですが、先日デコグッズの練習をしたいからお題を頂戴といわれ「ロックマン」と答えたところマジで作ってくれました。 製作開始 こんな段階を経て 完成。たぶん作ってる時間だけなら3時間もかかってなかったぽいです。 すごい…

予定:旧ブログの翻訳エントリを整頓・修正してこちらに移動する

自分が翻訳したものを(資料として)読み返すために旧ブログを検索するのがアホらしくなってきたので、近いうちにこちらに持ってこようと思います。ついでに昔の翻訳の間違いなども修正する予定です。誰得情報ですが、お知らせまで。 ※ 今翻訳している記事の中…

アホすぎる Podcast 紹介: G4TV "Around the net"

ゲームのPodcast探してたらたまたま見つかった、ゲームとは全然関係ない超おバカPodcastを紹介。http://g4tv.com/aroundthenet/index.htmlもう駄目、色々バカすぎて腹筋崩壊。 時々出てくる直訳の日本語とか、読めないから左右反転したまま貼っちゃった漢字…

OSC 2009 Tokyo/Spring に参加してきた

id:minahito_carp さんのお誘いで、英語学習方法に関するコマでしゃべったりしてきました。 minahito さんがメッチャ プレゼン慣れしてたので何とか無事 (?) に終了。 面白かったー。また機会があれば何かお手伝いしたいです。(僕は出られなかったのですが) …

日英ファン翻訳者さんのGamasutraインタビュー翻訳中

id:dekubarさんに教えてもらったhttp://www.gamasutra.com/view/feature/3891/you_say_tomato_a_pro_on_.phpを翻訳しています。完了度は現在やっと 40% くらい。 一応報告まで。