読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

#sigGloc IGDA-SIG GLOCALIZATION # 5 セミナー終了

終わりました。 サイバーコネクト2東京スタジオ会議室をお借りしての SIG GLOC セミナー #5。後半はずいぶん出しゃばってお話ししてしまいましたが、いろんな立場のいろんな方、しかも(東京福岡接続により)いろんな場所から貴重な意見を聞くことができて大…

第二水準漢字を検索する (多分全然) たった一つじゃない正規表現 (S-JIS)

ゲーム翻訳の案件で割とよくあるのが「第二水準漢字使わないでね」というやつ。そんな事言われても人間ですからねえ、というあなたに捧げる冗長な正規表現。 [弌-傲僉-咨咫-奩奸-廏廖-戛戞-暼曄-檣檗-滌漾-珱瓠-磬磧-紆紂-腋隋-蕈蕁-襞襦-蹊蹇-錮錙-顰顱-鵈…

インタビュー記事紹介:いかにしてK氏はゲーム翻訳者になったか

以前一緒にお仕事させていただいたことのあるゲーム翻訳者さんが、翻訳情報サイト大手のアメリアでインタビューされていました。【アメリア】Flavor of the Month 63 福市恵子さんゲーム翻訳者になりたいけど、他の人達はどうやって「ゲーム翻訳者になった」…

EXCELとゲーム翻訳者の仲介役! felixノススメ

あんなに期待していたLocalizeDirectはどうも翻訳メモリやら用語集の統合ができないようです。それじゃフィルタ機能以外に翻訳者に利点がないよ… という感じで、業界のデファクトスタンダードはEXCELなんだなと再認識したので、自衛措置として「EXCELの天下…

イチから分かるソフトウェア向け CAT (翻訳支援) ツールの概要

今日はちょっと真面目に書きます。 「機械翻訳と翻訳支援ツールは何が違うか?」から始まり、「CAT ツールの構成と概要説明」、「ドキュメント用とソフトウェア用の違い」、「ソフトウェアを翻訳するときの長所と短所」、それから LYE の個人的な意見と続きま…

日本語の感嘆表現/擬音と日英ローカリゼーション

Localizing Exclamations In Final Fantasy XIII - kotaku.com "Gnhhh!" ... "Whhhhaaaah!" ... "Bah….ah...gahhhhhh"... "Hmmmf!"... "Ehiehhh" ... "Mhaemm!".. These grunts, sighs, squeals and miscellaneous other vocalizations compose roughly 1/4 …

ustream トークライブ "グローカリゼーションなう"

新宿のゲームバー 16shots にてストリームライブしましたトークライブ "グローカリゼーションなう"、緊張して緊張してスゲー挙動不審でしたがなんとか終わりました! うまく語れなかったこともありますが自分にはアレ以上はできません。小野さんがすごく慣れ…

用語の意味: 翻訳、ローカリ、インターナショナリ、グローバリ

Andreas Szurawitzki 氏 (ヘルシンキ大学の大学生) が書いたゲームのローカリゼーションに関する修士論文を今日から読みはじめました。 Japanese Video Game Localization A Case Study of Sony’s Sairen Series (PDF) まだ前提部分読んでるところなんですけ…

L10N, 言語の違いと, それ以外の違い

流れが違う、ノリが違う、常識が違う 翻訳者が経験を積んでいくと意識するもののひとつに、「横文字を縦文字に直すだけではない要素」がある。それは「文化/言語に固有の論理」というか、「文脈が示す次の展開」、あるいは、「"これまで言ってきたことを踏ま…

6/30 PM 7:00よりゲームローカリに関する Ust トーク配信予定

6/30 日の 19:00 より一時間ほど、ゲームライターの小野憲史さんと(都合がつけばその他飛び入りゲストと共に)ゲームのローカリゼーションについて ustream トーク配信することになりました! ゲームのローカリについて語るならば僕よりも適任の先輩方が沢山…

ARG の研究会を見に行って ARG L10N を妄想してきました

IGDA 日本 SIG-ARG (Alternative Reality Game; 代替現実ゲーム) 主催の研究会に出席してきました。デジタルゲームではないですが、興味があったので。大体の流れや資料については各所に掲載されていると思いますので、当然ながらここでは LYE の感想を中心…

ゲームの多言語展開に関する無料 Web セミナー紹介

英語ですが、ゲームの多言語展開に関する無料 Web セミナー (以下 Webinar) がランゲージサービスプロバイダーである ENLASO 社のサイトにて公開されています。多数の Webinar (一部有料) が用意されていますが、ここではゲームの多言語展開に特化したものを…

#VGTransJP Tweets まとめと補足

ここ数ヶ月 #VGTransJP で自分が発言した内容に補足して、考えをまとめておきます。 目線は言語的ローカライズの実務経験者からですが、全体的には、パブリッシャやデベロッパの方にこそ読んでほしいです。相変わらずワチャクチャな文章ですが、何かの役に立…

文化の違い

「僕は公園の青いベンチに座ってため息をついた」という文章を他の言語にそのまま翻訳したら、果たして対象言語の読者は「あの」安っぽい、◯×商店寄贈とか書いてありそうな青いベンチを想像してくれるだろうか? 「青い」を「安っぽい」にすることは可能かも…

GDC Vault のローカリ関連プレゼン紹介

GDC 公式サイト内 GDC Vault にて、ほとんどのプレゼンテーションが DL 可能になっています。本当に大量の資料がアクセス可能になっていますが、このブログでは (もちろん) ローカリ関連のプレゼンテーションを紹介します。まだ見ていない方は是非見てみてく…

GDC 2010 ローカライズ関連記事 (英/日) リンク

英語 LYE の個人的優先順位 1 Game Localization Business | Apogee Communications Blog LYE の個人的優先順位 2 GDC Localization 2010: Bioware Presentation | Apogee Communications Blog LYE の個人的優先順位 3 Inside the Game Localisation Round T…

XNA Indie Games の日英機械翻訳品質向上を支援したい

注意書き: もちろん本当はすべてのインディーゲームが英ネイティブにチェックされる体制を構築できればベストだと思います。ただ現状難しいようなので (そのあたりもボランティアが集まれば良いのですが)、しばらくこの状況が続くことを前提として、できる限…

今日から1年以内に達成する目標を立てた

2010/1/26 追記: 文言修正、追記、質問受付フォームへのリンク設置 目標 来年の今日までにゲーム翻訳一本でメシを食っている状態になり、ゲーム翻訳したい他分野翻訳者向けの勉強会なり交流会なりを 1 回主催する。翻訳のノウハウ共有と良質な翻訳者の開拓は…

No Russian の件

※しつこいようですがここのところの MW2 翻訳に関する記事は LYE の想像であり、具体的なソースなどはありません。LYE が実務中に体験したことから逆算して想像しているだけです。 昨日の記事へのはてブコメントより: id:mohno :「多分どこで使われるかわか…

MW2 の誤訳まとめ Wiki を見ての感想 (修正版)

2009/12/26追記: Xbox 360 SNS のとあるユーザー様の日記にて指摘されていた内容を反映して一部修正致しました。追記箇所は赤太字で記してあります。 Call of Duty:Modern Warfare 2@ wiki - 日本語版誤訳 MW2 誤訳をまとめた Wiki をはてブお気に入り経由…

ゲーム翻訳者 = Geek イタコ

今日はチラシの裏の日です。今日は対応する日本語がない英語をどうやって翻訳したらいいのか? ってことから「ゲームの翻訳って仕事」自体にについて考えていました。 日本語がない! 昨日 MW2 の日本語版動画を見てから Twitter でもつぶやいたのだけど、やっ…

ゲーム翻訳プロジェクトのリスク特定は大事

一昨日のエントリのはてブコメントを見ていたところ、「MW2 の件はスクエニの怠慢」という意見がいくつか見られましたので、またしても LYE の妄想で恐縮ですが、そうではない可能性についても述べておくべきかなと思い補足的な内容を書きます。もちろんそれ…

ゲーム内音声翻訳の難しさについて

※2009/12/06追記: 表のカラムが正誤入れ替わっていたので修正しました、失礼しましたCall of Duty Modern Warfare 2 の吹き替え翻訳の品質についてネット上で色々と言われているようでしたので、擁護でもないですが、私がこれまでの英日ゲーム翻訳の現場で直…

「漫画/ラノベのアニメ化」から「ゲームのローカライズ Direction」にとって有益なヒントは得られるか

※ご報告: 本日よりmiscタグ付きのエントリはLYEのチラシの裏となりました。ここのところ、「とある科学のレールガン」と「とらドラ」(たまたまどちらも長井龍雪氏監督) を見ていて、どちらもラノベ原作なんだなーとか考えていて思いついたことをそのまんま書…

CoD4 MW2のティーザー翻訳品質がとても高いです、あとティーザーについて

Twitter 上で Kyogo さんのつぶやきを見て知りました。 日本語版公式(音声注意)うわあ、いいいいいデキだああああ。 素直に感動。スクエニがんばった! これからもがんばってください! 以下余談。 ゲームの発売前に公開されるムービーなんかは Teaser って呼…

ロスレス・ローカライズは可能か?

こないだ、テレビ東京でやってた CSI を見た。 今シーズンはラスベガスらしい。磔にされた女性の死体が教会で見つかったが、何やら神父も周辺人物も色々怪しげ...という設定だったのだけれど、さすがに人気シリーズということもあってか見ているほうも次第に…

ニトロプラス(アダルトゲームメーカー)のタイトルを北米向けにローカライズするJAST USAが翻訳業務にファン翻訳者を起用

※2009-07-23修正:「エロゲ」を「アダルトゲーム」に修正し、タイトルも一部修正しました。不快に感じたファン(そしてもしご覧になっていたら関係者様も)の方にお詫び申し上げます。失礼いたしました(なお、特に指摘を受けたわけではなく、後でLYEが気付いた…

和ゲーを北米向けにローカライズ/発売してるパブリッシャー数社のインタビューつまみ食い

The Business Of The Japan Niche コレ読んで最初に思ったのは、別会社開発の洋ゲーを日本でパブリッシュしてるサードパーティ企業 (スクエニ、カプコン、スパイク) の内情はどんな風なのかな?ってことでした。 どっかにないですかね? (他力本願)以下、超適…

(09/7/7追記)「日本語というだけで英語圏との情報共有ができない」という話はどうしたら過去の課題になるか

※追記は最下部にありますここのところ、仕事で翻訳自体ではなく「翻訳フレンドリーな環境を構築するには?」ということを考えることが多かったのですが、同じアイデアは「日本語コミュニティと英語コミュニティで情報交換ができない」現状を打破する役に立つ…

PSP の○×ボタンの役割 (決定とキャンセル) が日本と海外で反対な件 from twitter log

あらすじ― Xbox 360 と PSP で交互に遊んでいると決定ボタンとキャンセルボタンの配置が反対でイライラしていた LYE。しかしオーストラリアで買ってきた洋 PSP ゲーは日本と異なり×決定、○キャンセルだった ―― lye_ オーストラリアで買ってきたPSPゲー、Xが…

字幕と吹き替え、悪口と楽園

先週末に 6 本ほど洋画 DVD を見たのだけれど (英語音声/日本語字幕)、 そのときに翻訳まわりで思うことがあったので書いてみたい。まずは吹き替えと字幕の長所/短所。 吹き替え 長所 字を読まなくていいので見るのがラクチン (原語を話さない人にとっては)…

IT 翻訳者が注意すべきテクノロジー

このエントリを書くキッカケは、「あれ? IT 翻訳者が家内製糸工業的なやり方でメシを食える時代ももうすぐ終わるんじゃない」と漠然と思ったことでした。もし下の妄想が現実になった場合、こういった事項を理解しなければならない人はドキュメントのオーサー…

なぜどうしようもないゲーム翻訳がそのまま世に出るのか

Texas Cheat'em(テキサスチーテム)の翻訳がちょっとひどい。ゲーム自体のグラフィックにもアレなトコロはあるけれど、とにかくあの訳はいただけない。何故このくらいの品質のゲームが有料のゲームにくっついているのか?今日はその辺について、色々と妄想し…

日本語へのローカライズ、フォントとテスティング

ゲームのローカライズとフォントについて Twitter ログより: LYE ゲームでもWebでも、ローカライズする際に日本語のフォントってホント軽視されてるなあ。そりゃ他の言語と比べたら圧倒的に高いだろうけれど、グラフィックにしてン十枚分以上のインパクトが…

IT 翻訳者を目指す人へ:業界 5 年目の自分が思ったことを書いてみる

IT 翻訳者を目指す人へ5 年くらいこの業界で働いてみて個人的に思ったことを並べているだけですので、 あんまり信用しないでくださいね。 この業界に入るために何をしたらいいのか悩んでいる方が多いと感じたので 書いてみました。誰かの/何かの役に立てばい…

英語のネタ/ジョークの扱い

英語のゲームを翻訳していると、大変な量の調べモノが発生します。 それは自分が慣れ親しんできた分野/カテゴリ/ジャンルのゲームでも同じです。 何を調べるのかと言うと、ジョークとスラングとコピペネタの詳細。あっちのゲーム作ってる人たちって、「ネイ…

Audio Contents と文化の違い

FO3 をプレイしていて、今後のゲームローカライズに大きな影響を及ぼしそうだなと思った要素が「ボイスログ」だった。これは翻訳サイドとしてはかなりきつい。今日はまずこいつについて。ゲームプレイと同時進行で情報が提供されるということ LYE は個人的に…